"Plus de 60000 latinos ont trouvé leur place au Québec. Et leur musique, leur cuisine, leur culture séduisent les québécois. Histoire d'une intégration réussie"
Con esas palabras empieza el reportaje "Nous, les latinos du Québec", que publicó la revista L'Actualité el 01 de Junio de este año, se analiza la integración de los latinos y los aportes que realizan en Québec. Entre los entrevistados, está Ricardo Vela, quien tiene en Québec ya 14 años, él dice: "Dès que les Quebécois voient que nous travaillons bien, tout rentre dans l'ordre" (http://peruanosalsurdemontreal.com/actualite)
También se comenta acerca de las "Quatro vagues d'immigration". Para Fernando Mata, investigador social y catedrático peruano, estas olas de inmigración son 6, si se considera la inmigración hispanoamericana en general (http://especiales.elcorreo.ca/story.php?story_id=1).
Fernando afirma también que: “Aquí no tenemos un grupo por país que sea predominante como si ocurre del otro lado de la frontera con los mexicanos, cubanos y dominicanos”.
En ambos reportajes, se coincide en que al provenir de países distintos, lo que une a los latinos es el español.
domingo, junio 24, 2007
Vivir a -20ºC
El Jueves pasado, en La República, publicaron un reportaje a la comunidad de Munaypacocha, en Puno, donde se está alcanzando los -20ºC....el frío es extremo....y los periodistas (que pensaban quedarse un día), declinaron porque "Los 20 grados bajo cero vencieron nuestro valor"....en su recorrido, encontraron a Milagros, una pequeña niña pastora de casi 5 años....protegida con un plástico como capa.
Para poder ayudarlos, se está haciendo una campaña de recolección de ropa, frazadas y alimentos en el Estadio Nacional.
Ayer, Danilo escribio en el foro que el Consulado Peruano en Montreal está promoviendo la campaña de donaciones:
* "Material médico y Medicamentos, en especial para enfermedades respiratorias
* Vacunas
* Equipos
* Ropa de abrigo (nueva o usada) y Calzado
* Frazadas
* Carpas
* Alimentos no perecibles y/o con fecha de vencimiento lejana.
Las donaciones citadas líneas arriba se pueden llevar a la siguiente dirección:
Fundación Père-Eusèbe-Ménard: 1195, rue Sauvé Est.
De lunes a jueves: 9am – 4 pm y los viernes de 9am – 12pm
Recuerden que los que residimos en este país estamos preparados para el crudo invierno canadiense, mientras que nuestros compatriotas en las zonas afectadas vienen soportando temperaturas de fluctúan entre -15 a -22 grados centígrados. Sea solidario y avise a sus familiares y amigos sobre el contenido del presente mensaje".
En eso pensábamos...que no era igual enfrentar el frío en Puno que en Québec..
Para poder ayudarlos, se está haciendo una campaña de recolección de ropa, frazadas y alimentos en el Estadio Nacional.
Ayer, Danilo escribio en el foro que el Consulado Peruano en Montreal está promoviendo la campaña de donaciones:
* "Material médico y Medicamentos, en especial para enfermedades respiratorias
* Vacunas
* Equipos
* Ropa de abrigo (nueva o usada) y Calzado
* Frazadas
* Carpas
* Alimentos no perecibles y/o con fecha de vencimiento lejana.
Las donaciones citadas líneas arriba se pueden llevar a la siguiente dirección:
Fundación Père-Eusèbe-Ménard: 1195, rue Sauvé Est.
De lunes a jueves: 9am – 4 pm y los viernes de 9am – 12pm
Recuerden que los que residimos en este país estamos preparados para el crudo invierno canadiense, mientras que nuestros compatriotas en las zonas afectadas vienen soportando temperaturas de fluctúan entre -15 a -22 grados centígrados. Sea solidario y avise a sus familiares y amigos sobre el contenido del presente mensaje".
En eso pensábamos...que no era igual enfrentar el frío en Puno que en Québec..
domingo, junio 17, 2007
Desde lejos...
Desde pequeño, en Huaraz, trabajó ayudando a sus padres en los oficios más diversos, si algo no se podía perdonar, era dejar de hacer las tareas, o obtener una mala nota. Hubo un momento en que sintió que no encontraría en Huaraz el futuro que deseaba....y llegó a Lima para estudiar. Si tratara de definirlo en algunas palabras, serían: empeño, constancia y amor por sus hijos. A nuestros pequeños les encanta cuando les arma una hamaca, hacen una pijamada con las bolsas de dormir, cuando vamos de paseo al campo, o hacemos picnic en medio de la sala ....así es Manu.
Llegaron desde provincia, buscando un futuro mejor....el primero de ellos, lo hizo hace muchos años, llegó a Lima desde las cabezadas de Ayacucho...y a punta de esfuerzo, día a día se labró un futuro.....años después, volvió a partir, a tierras lejanas...y nuevamente, con tesón, y sacrificio...nos demostró que sigue siendo "full chamba"....y que vale la pena el sacrificio por los que vienen detrás....así es papá Fonso (como le dicen mis pequeños).
A ellos, y como a ellos a los padres que siguen y seguirán buscando mejores horizontes para sus familias, Feliz Día del Padre¡¡
A ellos, y como a ellos a los padres que siguen y seguirán buscando mejores horizontes para sus familias, Feliz Día del Padre¡¡
miércoles, junio 13, 2007
AEPPQ
Nos dió mucho gusto saber que existe la:
ASOCIACION DE EMPRESARIOS Y PROFESIONALES PERUANOS EN QUEBEC – AEPPQ
que tiene entre sus principales objetivos: "promover la integración económica de nuestros miembros a la provincia de Québec", según el correo que nos proporcionó Ricardo:
"Para tal efecto, la AEPPQ ha preparado un plan de base con las diferentes entidades gubernamentales que contempla cursos que serán dictados próximamente sin costo alguno para nuestros miembros (material didáctico incluido):
Como ser empresario en Québec.
Este curso será dictado por un funcionario del gobierno especializado en el tema y tendrá una duración de 15 horas, dictadas durante 5 días entre las 7p.m. a 10 p.m.
Financiamiento para pequeñas y medianas empresas ($5,000 a $150,000)
El tema será especialmente dirigido al inmigrante interesado por un agente con experiencia en banca y tendrá una duración de 15 horas, dictadas durante 5 días entre las 7 p.m. y 10 p.m.
Lo invitamos a participar de estas y otras actividades que realice la AEPPQ mediante su afiliación gratuita llenando el formulario adjunto y remitiendonoslo por email. Para mayores informes, llame al telefono 514-609-9927 o escribanos a aepp2006@yahoo.ca "
Buenas noticias para los que ya están en Québec¡
ASOCIACION DE EMPRESARIOS Y PROFESIONALES PERUANOS EN QUEBEC – AEPPQ
que tiene entre sus principales objetivos: "promover la integración económica de nuestros miembros a la provincia de Québec", según el correo que nos proporcionó Ricardo:
"Para tal efecto, la AEPPQ ha preparado un plan de base con las diferentes entidades gubernamentales que contempla cursos que serán dictados próximamente sin costo alguno para nuestros miembros (material didáctico incluido):
Como ser empresario en Québec.
Este curso será dictado por un funcionario del gobierno especializado en el tema y tendrá una duración de 15 horas, dictadas durante 5 días entre las 7p.m. a 10 p.m.
Financiamiento para pequeñas y medianas empresas ($5,000 a $150,000)
El tema será especialmente dirigido al inmigrante interesado por un agente con experiencia en banca y tendrá una duración de 15 horas, dictadas durante 5 días entre las 7 p.m. y 10 p.m.
Lo invitamos a participar de estas y otras actividades que realice la AEPPQ mediante su afiliación gratuita llenando el formulario adjunto y remitiendonoslo por email. Para mayores informes, llame al telefono 514-609-9927 o escribanos a aepp2006@yahoo.ca "
Buenas noticias para los que ya están en Québec¡
19 de Mayo

El 19 de Mayo pasado, tuvimos una reunión en D'nnos Pizza..fuimos más de 20 personas, y aunque la mayoría no nos conocíamos más que por los mensajes de correo en "peruanos-en-canada" y "peruanosenquebec"...nos sentimos a gusto.
Varios de los que asistieron ya estaban con visa en mano, entre ellos Jorge Lacherre que el 05 de Junio partió a Montréal, otros lo harán pronto.....a todos ellos, como a Neto y Patty (a quienes conocimos en Diciembre en Bembo´s), y a Sandra y Evaldo (a quienes no tenemos el gusto de conocer personalmente sino a través de los mail y de su blog), van nuestros mejores deseos en esta nueva etapa, donde los sueños se empiezan a convertir en realidad.
Varios de los que asistieron ya estaban con visa en mano, entre ellos Jorge Lacherre que el 05 de Junio partió a Montréal, otros lo harán pronto.....a todos ellos, como a Neto y Patty (a quienes conocimos en Diciembre en Bembo´s), y a Sandra y Evaldo (a quienes no tenemos el gusto de conocer personalmente sino a través de los mail y de su blog), van nuestros mejores deseos en esta nueva etapa, donde los sueños se empiezan a convertir en realidad.
Libros y comics en francés

En la sección de enlaces del foro:
http://ar.groups.yahoo.com/ group/LatinoameriCanada/
creado por Pablo, de la lista Chemontreal, para compartir experiencias con emigrantes latinos a Canadá, encontrarán:
http://www.ebooksgratuits.com/ ebooks.php
donde podran descargas libros en francés¡....
y, para los amantes del comic, en:
http://ar.groups. yahoo.com/ group/Mafalda- books2/?yguid= 278190257
encontrarán enlaces donde podran descargar archivos de "Les vacances" de Mafalda (Quino), en francés.
miércoles, mayo 16, 2007
DESPUÉS CSQ – PARTE 3
DESPUÉS CSQ – PARTE 3
FORMULARIOS
Los formularios se deberán obtener de la siguiente página web:
Inmigrantes independientes (proceso simplificado) :
Imm0008SW y Imm5476 Inmigrantes independientes (Quebec): *deben tener el Certificado de Selección de Quebec. Deberán presentar:
Imm0008, Imm0008 Anexe 1, Imm0008 Anexe 5 y Imm5406.
www.cic.gc.ca/ english/applicat ions/skilled- simple.html
www.cic.gc.ca/ francais/ demandes/ qualifie. html
Nota gsemma:
Immm008 : Application for permanent resident in Canada
Imm008 Anexe 1 : Schedule 1 Bakcground Declaration (Lo completan el
aplicante principal, la esposa y los hijos mayores de 18 años)
Immm008 Anexe 5 : Declaration of intent to reside en Quebec (solo lo llena el
titular), poner el número de teléfono con código
internacional: 51-1
Immm5406 : Additional family information (titular y pareja)
PAGOS:
El pago será a través de un cheque de gerencia en soles emitido por el Banco Sudamericano a nombre de la Embajada de Canadá. El pago es por el procesamiento del expediente y no por la emisión de la visa. Si la solicitud es rechazada, este pago no será reembolsable. El único pago reembolsable es aquél efectuado por el Derecho de Admisión, en caso de rechazo o retiro de un expediente. El monto del cheque deberá ser por el total de personas por procesar.
PROCESAMIENTO (al inicio del trámite) CAN$ SOLES
Solicitante principal 550 1620
Dependiente mayor de 22 años 550 1620
Dependiente menor de 22 años 150 440
DERECHO DE ADMISIÓN (*)
* Se paga sólo por el solicitante principal y el/la cónyuge/conviviente. Este pago puede realizarlo al inicio o al final del trámite. 490 1440
Nota: Agregar 14 soles por comisión por cheque
________________________________________
ESPECIFICACIONES DE LAS FOTOS
Las fotografías deben:

Mostrar la totalidad de la cabeza y hombros de la persona, colocada de frente, con la cara en el centro de la fotografía.
Tener fondo blanco liso
Ser idénticas (en blanco y negro o a color) y reveladas del mismo negativo sin retocar o expuesta simultáneamente por una cámara de imagen dividida o de lentes múltiples;
Impresa en papel mate.
Las fotografías deben:
Medir entre 25 mm y 35 mm (1" y 1 3/8") desde la barbilla hasta la coronilla
Tener un tamaño terminado de 35mm x 45 mm (1 3/8"x 1 3/4")
Nota: Son 7 fotos
Av. Aviación a 1 cdra. de San Borja Norte (Foto kodak)
------------
Resumiendo, al momento de ir a la Embajada para presentar los documentos, debemos llevar:
Formularios completados
Fotos en un sobre con el nombre, fecha de nacimiento y fecha en que se tomaron
Certificado de Antecedentes policiales, judiciales y penales
Traducciones
CSQ
Pasaportes con sus respectivas copias
Cheque
FORMULARIOS
Los formularios se deberán obtener de la siguiente página web:
Inmigrantes independientes (proceso simplificado) :
Imm0008SW y Imm5476 Inmigrantes independientes (Quebec): *deben tener el Certificado de Selección de Quebec. Deberán presentar:
Imm0008, Imm0008 Anexe 1, Imm0008 Anexe 5 y Imm5406.
www.cic.gc.ca/ english/applicat ions/skilled- simple.html
www.cic.gc.ca/ francais/ demandes/ qualifie. html
Nota gsemma:
Immm008 : Application for permanent resident in Canada
Imm008 Anexe 1 : Schedule 1 Bakcground Declaration (Lo completan el
aplicante principal, la esposa y los hijos mayores de 18 años)
Immm008 Anexe 5 : Declaration of intent to reside en Quebec (solo lo llena el
titular), poner el número de teléfono con código
internacional: 51-1
Immm5406 : Additional family information (titular y pareja)
PAGOS:
El pago será a través de un cheque de gerencia en soles emitido por el Banco Sudamericano a nombre de la Embajada de Canadá. El pago es por el procesamiento del expediente y no por la emisión de la visa. Si la solicitud es rechazada, este pago no será reembolsable. El único pago reembolsable es aquél efectuado por el Derecho de Admisión, en caso de rechazo o retiro de un expediente. El monto del cheque deberá ser por el total de personas por procesar.
PROCESAMIENTO (al inicio del trámite) CAN$ SOLES
Solicitante principal 550 1620
Dependiente mayor de 22 años 550 1620
Dependiente menor de 22 años 150 440
DERECHO DE ADMISIÓN (*)
* Se paga sólo por el solicitante principal y el/la cónyuge/conviviente. Este pago puede realizarlo al inicio o al final del trámite. 490 1440
Nota: Agregar 14 soles por comisión por cheque
________________________________________
ESPECIFICACIONES DE LAS FOTOS
Las fotografías deben:

Mostrar la totalidad de la cabeza y hombros de la persona, colocada de frente, con la cara en el centro de la fotografía.
Tener fondo blanco liso
Ser idénticas (en blanco y negro o a color) y reveladas del mismo negativo sin retocar o expuesta simultáneamente por una cámara de imagen dividida o de lentes múltiples;
Impresa en papel mate.
Las fotografías deben:
Medir entre 25 mm y 35 mm (1" y 1 3/8") desde la barbilla hasta la coronilla
Tener un tamaño terminado de 35mm x 45 mm (1 3/8"x 1 3/4")
Nota: Son 7 fotos
Av. Aviación a 1 cdra. de San Borja Norte (Foto kodak)
------------
Resumiendo, al momento de ir a la Embajada para presentar los documentos, debemos llevar:
Formularios completados
Fotos en un sobre con el nombre, fecha de nacimiento y fecha en que se tomaron
Certificado de Antecedentes policiales, judiciales y penales
Traducciones
CSQ
Pasaportes con sus respectivas copias
Cheque
DESPUÉS CSQ – PARTE 2
DESPUÉS CSQ – PARTE 2
- ¿QUIÉNES PAGAN POR EL PROCESAMIENTO DEL EXPEDIENTE?
Para dar inicio al trámite deberá hacer el pago por el procesamiento para el solicitante principal y los miembros de la familia que lo acompañen (cónyuge / conviviente e hijos). El pago por el derecho de admisión lo podrá efectuar ya sea al comienzo o al final del trámite. El pago por el procesamiento del expediente no es reembolsable.
-¿QUÉ DÍAS PUEDO PRESENTAR MI SOLICITUD?
Cualquier lunes o miércoles con un ticket de atención, el cual se entrega el mismo día de 08:00 a 09:00 am en la caseta de vigilancia de la Embajada. Se distribuye un número limitado de tickets. El solicitante deberá ingresar a la Embajada una vez recibido el ticket. Se deberá presentar la solicitud completamente llenada y todos los requisitos incluyendo el pago por el procesamiento. No se aceptarán expedientes incompletos. Si el solicitante principal no puede acercarse a la Embajada, puede enviar sus documentos con una tercera persona.
- ¿CÓMO PUEDO SABER ACERCA DEL ESTADO DE MI EXPEDIENTE?
En caso que no lo contactemos dentro de los siguientes (09) meses de presentado su expediente, usted podrá contactarse con nosotros por correo electrónico a: lima.immigration@ international. gc.ca o por fax al 242-2567. No se responderán preguntas acerca del estado de su solicitud antes de ese período de tiempo.
- ¿CUÁNTO TIEMPO DURA EL TRÁMITE?
El procesamiento de una solicitud de rutina de residencia permanente en la categoría independiente toma aproximadamente 12 meses.
- ¿HE VIVIDO MÁS DE 6 MESES FUERA DEL PERÚ, NECESITO PRESENTAR ALGÚN DOCUMENTO EN PARTICULAR?
Si después de haber cumplido 18 años usted ha vivido más de 6 meses fuera del Perú, deberá presentar un certificado de antecedentes policiales de cada país en donde haya residido por más de 6 meses. En caso que el país fuera EEUU, deberá presentar certificado del FBI, para lo cual podrá contactarse con Interpol.
- ¿DÓNDE OBTENGO LOS CERTIFICADO DE ANTECEDENTES POLICIALES, PENALES Y JUDICIALES?
Certificado de Antecedentes Penales (uso nacional): Se consiguen en el Registro Nacional de Condenas en la Av. Abancay cuadra 5, 1er piso, Lima 01, teléfono 428-6666.
Requisitos: Pago de S/.60.38* en el Banco de la Nación (original y copia) y DNI (original y copia). Horario: Lunes a viernes de 8:00 a 13:30 y de 14:45 a 16:30 horas.
*Nota gsemma: Monto actualizado 17,5%UIT=60.38 Nuevos Soles
http://www.bn.com.pe/Tramites/judicial.asp#:
Certificado de Antecedentes Judiciales (uso nacional): Se consiguen en la Sede Central del Instituto Nacional Penitenciario en el Jr. Carabaya 456, Lima 01, teléfono 427-0497.
Requisitos: Pago de S/.32.95* en el Banco de la Nación, dos fotos carnet, copia del DNI y llenar solicitud entregada en la INPE. Horario: Lunes a viernes de 8:00 a 16:00 horas. (Demora 10 días útiles)
Nota gsemma: Especificar en el Banco que se trata de Certificado de Antecedentes Judiciales a nivel nacional, y cerciorarse que el comprobante del pago sea una papeleta de depósito a nombre del INPE, no un voucher¡
Certificado de Antecedentes Policiales (uso nacional): Se solicitan en la Av. Aramburú 550, Surquillo, teléfono: 222-7364.
Nota de Julio: Se tramitan en la Comisaría de Miraflores. El pago en el Banco de la Nación es de 3.50 Nuevos Soles, y en la Comisaría se pagan 5 soles por la fotografía. Se demora 10 minutos http://www.pnp.gob.pe/comunidad/tramites.asp)
- ¿QUIÉNES PAGAN POR EL PROCESAMIENTO DEL EXPEDIENTE?
Para dar inicio al trámite deberá hacer el pago por el procesamiento para el solicitante principal y los miembros de la familia que lo acompañen (cónyuge / conviviente e hijos). El pago por el derecho de admisión lo podrá efectuar ya sea al comienzo o al final del trámite. El pago por el procesamiento del expediente no es reembolsable.
-¿QUÉ DÍAS PUEDO PRESENTAR MI SOLICITUD?
Cualquier lunes o miércoles con un ticket de atención, el cual se entrega el mismo día de 08:00 a 09:00 am en la caseta de vigilancia de la Embajada. Se distribuye un número limitado de tickets. El solicitante deberá ingresar a la Embajada una vez recibido el ticket. Se deberá presentar la solicitud completamente llenada y todos los requisitos incluyendo el pago por el procesamiento. No se aceptarán expedientes incompletos. Si el solicitante principal no puede acercarse a la Embajada, puede enviar sus documentos con una tercera persona.
- ¿CÓMO PUEDO SABER ACERCA DEL ESTADO DE MI EXPEDIENTE?
En caso que no lo contactemos dentro de los siguientes (09) meses de presentado su expediente, usted podrá contactarse con nosotros por correo electrónico a: lima.immigration@ international. gc.ca o por fax al 242-2567. No se responderán preguntas acerca del estado de su solicitud antes de ese período de tiempo.
- ¿CUÁNTO TIEMPO DURA EL TRÁMITE?
El procesamiento de una solicitud de rutina de residencia permanente en la categoría independiente toma aproximadamente 12 meses.
- ¿HE VIVIDO MÁS DE 6 MESES FUERA DEL PERÚ, NECESITO PRESENTAR ALGÚN DOCUMENTO EN PARTICULAR?
Si después de haber cumplido 18 años usted ha vivido más de 6 meses fuera del Perú, deberá presentar un certificado de antecedentes policiales de cada país en donde haya residido por más de 6 meses. En caso que el país fuera EEUU, deberá presentar certificado del FBI, para lo cual podrá contactarse con Interpol.
- ¿DÓNDE OBTENGO LOS CERTIFICADO DE ANTECEDENTES POLICIALES, PENALES Y JUDICIALES?
Certificado de Antecedentes Penales (uso nacional): Se consiguen en el Registro Nacional de Condenas en la Av. Abancay cuadra 5, 1er piso, Lima 01, teléfono 428-6666.
Requisitos: Pago de S/.60.38* en el Banco de la Nación (original y copia) y DNI (original y copia). Horario: Lunes a viernes de 8:00 a 13:30 y de 14:45 a 16:30 horas.
*Nota gsemma: Monto actualizado 17,5%UIT=60.38 Nuevos Soles
http://www.bn.com.pe/Tramites/judicial.asp#:
Certificado de Antecedentes Judiciales (uso nacional): Se consiguen en la Sede Central del Instituto Nacional Penitenciario en el Jr. Carabaya 456, Lima 01, teléfono 427-0497.
Requisitos: Pago de S/.32.95* en el Banco de la Nación, dos fotos carnet, copia del DNI y llenar solicitud entregada en la INPE. Horario: Lunes a viernes de 8:00 a 16:00 horas. (Demora 10 días útiles)
Nota gsemma: Especificar en el Banco que se trata de Certificado de Antecedentes Judiciales a nivel nacional, y cerciorarse que el comprobante del pago sea una papeleta de depósito a nombre del INPE, no un voucher¡
Certificado de Antecedentes Policiales (uso nacional): Se solicitan en la Av. Aramburú 550, Surquillo, teléfono: 222-7364.
Nota de Julio: Se tramitan en la Comisaría de Miraflores. El pago en el Banco de la Nación es de 3.50 Nuevos Soles, y en la Comisaría se pagan 5 soles por la fotografía. Se demora 10 minutos http://www.pnp.gob.pe/comunidad/tramites.asp)
DESPUÉS CSQ – PARTE 1
DESPUÉS CSQ – PARTE 1
El FAQ de Preguntas Frecuentes Para Inmigrantes es:
http://geo.internat ional.gc. ca/latin- america/peru/ visa/FAQforimm1- es.asp
De donde hemos tomado las preguntas relacionadas a la etapa posterior a la obtención del CSQ, con algunas notas en letra cursiva de los aportes de las listas y de nosotros
- ¿QUÉ DOCUMENTOS DEBO TRADUCIR?
Se deberán presentar traducciones certificadas de todos los certificados de nacimiento, certificado de soltería, certificado de matrimonio, certificados de estudios y constancias de trabajo. Las traducciones deben estar hechas por cualquier traductor oficial y pueden ser ya sea al inglés o al francés sin importar la provincia de destino.
Nota gsemma (tomado de http://www.colegiodetraductores.org.pe/qnecesita.html):
“La TRADUCCIÓN CERTIFICADA es realizada por un Miembro Ordinario Activo del Colegio de Traductores del Perú quien certificará el contenido del documento traducido.
La traducción certificada se entrega impresa en papel membretado del traductor colegiado
En el encabezamiento de la primera página de la traducción llevará estampado el sello de TRADUCCIÓN CERTIFICADA y en la última página de la traducción llevará estampado el sello del Colegio de Traductores del Perú
La TRADUCCIÓN OFICIAL es realizada por un Traductor Público Juramentado quien también certificará el contenido del documento traducido. Se denomina Traducción Oficial a la traducción que surtirá efectos jurídicos en el Perú o en el exterior. La Traducción Oficial requiere que el documento que desea traducir haya sido previamente sellado por el Ministerio de Relaciones Exteriores”
Entonces, bastará con hacer la traducción certificada por un miembro del Colegio de Traductores del Perú, para lo cual buscaremos en:
http://www.colegiodetraductores.org.pe/buscando.php
marcando la casilla de “Traductor”, el idioma de origen y destino (francés o inglés) de los documentos a traducir.
-¿A QUIÉN INCLUYO EN MI SOLICITUD?
Deberá incluir dentro de su solicitud a todos sus dependientes: esposa o conviviente, e hijos menores de 22 años viajen o no a Canadá. Su esposa o conviviente e hijos mayores de 22 años que viajen a Canadá deberán además llenar su propio formulario por separado.
- SOY CASADO (A), ¿PUEDO PRESENTAR PRIMERO MIS PAPELES Y DESPUÉS INCLUIR A MI FAMILIA EN EL TRÁMITE?
No. Si bien los tiene que declarar en su solicitud, no los puede incluir posteriormente en el trámite. Si sólo se va a procesar al titular, los dependientes deberán presentar todos los requisitos excepto el pago por el procesamiento. El solicitante principal, una vez en Canadá, podrá firmar un pedido (sponsorship) por su familia en un Centro de Inmigración, lo cual significaría dar inicio a un nuevo trámite de inmigración.
El FAQ de Preguntas Frecuentes Para Inmigrantes es:
http://geo.internat ional.gc. ca/latin- america/peru/ visa/FAQforimm1- es.asp
De donde hemos tomado las preguntas relacionadas a la etapa posterior a la obtención del CSQ, con algunas notas en letra cursiva de los aportes de las listas y de nosotros
- ¿QUÉ DOCUMENTOS DEBO TRADUCIR?
Se deberán presentar traducciones certificadas de todos los certificados de nacimiento, certificado de soltería, certificado de matrimonio, certificados de estudios y constancias de trabajo. Las traducciones deben estar hechas por cualquier traductor oficial y pueden ser ya sea al inglés o al francés sin importar la provincia de destino.
Nota gsemma (tomado de http://www.colegiodetraductores.org.pe/qnecesita.html):
“La TRADUCCIÓN CERTIFICADA es realizada por un Miembro Ordinario Activo del Colegio de Traductores del Perú quien certificará el contenido del documento traducido.
La traducción certificada se entrega impresa en papel membretado del traductor colegiado
En el encabezamiento de la primera página de la traducción llevará estampado el sello de TRADUCCIÓN CERTIFICADA y en la última página de la traducción llevará estampado el sello del Colegio de Traductores del Perú
La TRADUCCIÓN OFICIAL es realizada por un Traductor Público Juramentado quien también certificará el contenido del documento traducido. Se denomina Traducción Oficial a la traducción que surtirá efectos jurídicos en el Perú o en el exterior. La Traducción Oficial requiere que el documento que desea traducir haya sido previamente sellado por el Ministerio de Relaciones Exteriores”
Entonces, bastará con hacer la traducción certificada por un miembro del Colegio de Traductores del Perú, para lo cual buscaremos en:
http://www.colegiodetraductores.org.pe/buscando.php
marcando la casilla de “Traductor”, el idioma de origen y destino (francés o inglés) de los documentos a traducir.
-¿A QUIÉN INCLUYO EN MI SOLICITUD?
Deberá incluir dentro de su solicitud a todos sus dependientes: esposa o conviviente, e hijos menores de 22 años viajen o no a Canadá. Su esposa o conviviente e hijos mayores de 22 años que viajen a Canadá deberán además llenar su propio formulario por separado.
- SOY CASADO (A), ¿PUEDO PRESENTAR PRIMERO MIS PAPELES Y DESPUÉS INCLUIR A MI FAMILIA EN EL TRÁMITE?
No. Si bien los tiene que declarar en su solicitud, no los puede incluir posteriormente en el trámite. Si sólo se va a procesar al titular, los dependientes deberán presentar todos los requisitos excepto el pago por el procesamiento. El solicitante principal, una vez en Canadá, podrá firmar un pedido (sponsorship) por su familia en un Centro de Inmigración, lo cual significaría dar inicio a un nuevo trámite de inmigración.
domingo, mayo 06, 2007
Eva Avila .. el reportaje
Hace un tiempo pusimos los videos de Eva Avila en el blog, supimos de ella el año pasado, después que ganó el Canadian Idol 2006, nos encantó saber que su padre era peruano: Carlos Ávila...y nos emocionó ver en el video desde Gatineau las banderas peruanas....Eva canta muy bien....¡¡
Canciones en francés
Charles Aznavour
Desde hace mucho, escuchaba cantar a Charles Aznavour (en castellano), pero escuchar "Venecia sin ti" en francés fue...genial¡¡
Que c'est triste Venise
Paroles: Françoise Dorin. Musique: Eddy Barclay
Que c'est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c'est triste Venise
Quand on ne s'aime plus
On cherche encore des mots
Mais l'ennui les emporte
On voudrais bien pleurer
Mais on ne le peut plus
Que c'est triste Venise
Lorsque les barcarolles
Ne viennent souligner
Que des silences creux
Et que le cœur se serre
En voyant les gondoles
Abriter le bonheur
Des couples amoureux
Que c'est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c'est triste Venise
Quand on ne s'aime plus
Les musées, les églises
Ouvrent en vain leurs portes
Inutile beauté
Devant nos yeux déçus
Que c'est triste Venise
Le soir sur la lagune
Quand on cherche une main
Que l'on ne vous tend pas
Et que l'on ironise
Devant le clair de lune
Pour tenter d'oublier
Ce qu'on ne se dit pas
Adieu tout les pigeons
Qui nous ont fait escorte
Adieu Pont des Soupirs
Adieu rêves perdus
C'est trop triste Venise
Au temps des amours mortes
C'est trop triste Venise
Quand on ne s'aime plus
Francis Cabrel
En las listas, y en los blogs, se comparten también nombres de cantantes y de canciones en francés. En la lista de colombianos (muchas gracias¡) compartieron el site de Francis Cabrel (
http://www.franciscabrel.com/) ..desconocido para muchos de nosotros hasta que escuchamos la versión en francés de "La quiero a morir"....excelente...
Je l'aime à mourir
Paroles et Musique: Francis Cabrel 1972 "Les chemins de traverse"
© Warner Chappell Music France
autres interprètes: Nouvelle Star
Moi je n'étais rien,
Mais voilà qu'aujourd'hui
Je suis le gardien
Du sommeil de ses nuits,
Je l'aime à mourir.
Vous pouvez détruire
Tout ce qu'il vous plaira,
Elle n'aura qu'à ouvrir
L'espace de ses bras
Pour tout reconstruire,
Pour tout reconstruire.
Je l'aime à mourir.
Elle a gommé les chiffres
Des horloges du quartier,
Elle a fait de ma vie
Des cocottes en papier,
Des éclats de rires.
Elle a bâti des ponts
Entre nous et le ciel,
Et nous les traversons
A chaque fois qu'elle
Ne veut pas dormir,
Ne veut pas dormir.
Je l'aime à mourir.
Elle a dû faire toutes les guerres,
Pour être si forte aujourd'hui,
Elle a dû faire toutes les guerres,
De la vie, et l'amour aussi.
Elle vit de son mieux
Son rêve d'opaline,
Elle danse au milieu
des forêts qu'elle dessine,
Je l'aime à mourir.
Elle porte des rubans
qu'elle laisse s'envoler,
Elle me chante souvent
que j'ai tort d'essayer
De les retenir,
De les retenir,
Je l'aime à mourir.
Pour monter dans sa grotte
Cachée sous les toits,
Je dois clouer des notes
A ses sabots de bois,
Je l'aime à mourir.
Je dois juste m'asseoir,
Je ne dois pas parler,
Je ne dois rien vouloir,
Je dois juste essayer
De lui appartenir,
De lui appartenir,
Je l'aime à mourir.
Daniel Levy
Finalmente, hace unas semanas, Joseph M. mencionó en su blog (gracias¡) una canción cantada por Daniel Levy L'envie D'aimer ....sencillamente, conmovedora¡....
Joe Dassin
L'Été Indien
L'été indien
Paroles: Pierre Delanoé & Claude Lemesle. Musique: S.Ward, P.Losito, Pallavicini & S.Custugno 1988
© SBK Songs
Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
C'était l'automne, un automne où il faisait beau
Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
Là-bas on l'appelle l'été indien
Mais c'était tout simplement le nôtre
Avec ta robe longue tu ressemblais
A une aquarelle de Marie Laurencin
Et je me souviens, je me souviens très bien
De ce que je t'ai dit ce matin-là
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien
Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne
Mais c'est comme si j'y étais. Je pense à toi.
Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j'existe encore pour toi?
Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune
Tu vois, comme elle je reviens en arrière
Comme elle je me couche sur le sable
Et je me souviens, je me souviens des marées hautes
Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an
On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s'aimera encore lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien
Desde hace mucho, escuchaba cantar a Charles Aznavour (en castellano), pero escuchar "Venecia sin ti" en francés fue...genial¡¡
Que c'est triste Venise
Paroles: Françoise Dorin. Musique: Eddy Barclay
Que c'est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c'est triste Venise
Quand on ne s'aime plus
On cherche encore des mots
Mais l'ennui les emporte
On voudrais bien pleurer
Mais on ne le peut plus
Que c'est triste Venise
Lorsque les barcarolles
Ne viennent souligner
Que des silences creux
Et que le cœur se serre
En voyant les gondoles
Abriter le bonheur
Des couples amoureux
Que c'est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c'est triste Venise
Quand on ne s'aime plus
Les musées, les églises
Ouvrent en vain leurs portes
Inutile beauté
Devant nos yeux déçus
Que c'est triste Venise
Le soir sur la lagune
Quand on cherche une main
Que l'on ne vous tend pas
Et que l'on ironise
Devant le clair de lune
Pour tenter d'oublier
Ce qu'on ne se dit pas
Adieu tout les pigeons
Qui nous ont fait escorte
Adieu Pont des Soupirs
Adieu rêves perdus
C'est trop triste Venise
Au temps des amours mortes
C'est trop triste Venise
Quand on ne s'aime plus
Francis Cabrel
En las listas, y en los blogs, se comparten también nombres de cantantes y de canciones en francés. En la lista de colombianos (muchas gracias¡) compartieron el site de Francis Cabrel (
http://www.franciscabrel.com/) ..desconocido para muchos de nosotros hasta que escuchamos la versión en francés de "La quiero a morir"....excelente...
Je l'aime à mourir
Paroles et Musique: Francis Cabrel 1972 "Les chemins de traverse"
© Warner Chappell Music France
autres interprètes: Nouvelle Star
Moi je n'étais rien,
Mais voilà qu'aujourd'hui
Je suis le gardien
Du sommeil de ses nuits,
Je l'aime à mourir.
Vous pouvez détruire
Tout ce qu'il vous plaira,
Elle n'aura qu'à ouvrir
L'espace de ses bras
Pour tout reconstruire,
Pour tout reconstruire.
Je l'aime à mourir.
Elle a gommé les chiffres
Des horloges du quartier,
Elle a fait de ma vie
Des cocottes en papier,
Des éclats de rires.
Elle a bâti des ponts
Entre nous et le ciel,
Et nous les traversons
A chaque fois qu'elle
Ne veut pas dormir,
Ne veut pas dormir.
Je l'aime à mourir.
Elle a dû faire toutes les guerres,
Pour être si forte aujourd'hui,
Elle a dû faire toutes les guerres,
De la vie, et l'amour aussi.
Elle vit de son mieux
Son rêve d'opaline,
Elle danse au milieu
des forêts qu'elle dessine,
Je l'aime à mourir.
Elle porte des rubans
qu'elle laisse s'envoler,
Elle me chante souvent
que j'ai tort d'essayer
De les retenir,
De les retenir,
Je l'aime à mourir.
Pour monter dans sa grotte
Cachée sous les toits,
Je dois clouer des notes
A ses sabots de bois,
Je l'aime à mourir.
Je dois juste m'asseoir,
Je ne dois pas parler,
Je ne dois rien vouloir,
Je dois juste essayer
De lui appartenir,
De lui appartenir,
Je l'aime à mourir.
Daniel Levy
Finalmente, hace unas semanas, Joseph M. mencionó en su blog (gracias¡) una canción cantada por Daniel Levy L'envie D'aimer ....sencillamente, conmovedora¡....
Joe Dassin
L'Été Indien
L'été indien
Paroles: Pierre Delanoé & Claude Lemesle. Musique: S.Ward, P.Losito, Pallavicini & S.Custugno 1988
© SBK Songs
Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
C'était l'automne, un automne où il faisait beau
Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
Là-bas on l'appelle l'été indien
Mais c'était tout simplement le nôtre
Avec ta robe longue tu ressemblais
A une aquarelle de Marie Laurencin
Et je me souviens, je me souviens très bien
De ce que je t'ai dit ce matin-là
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien
Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne
Mais c'est comme si j'y étais. Je pense à toi.
Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j'existe encore pour toi?
Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune
Tu vois, comme elle je reviens en arrière
Comme elle je me couche sur le sable
Et je me souviens, je me souviens des marées hautes
Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an
On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s'aimera encore lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien
viernes, abril 27, 2007
CSQ¡¡¡¡
Holas a todos¡
Queremos compartir con ustedes que gracias a Dios, obtuvimos el CSQ!
Nuestra citación fue el 23 de Abril a las 2:30pm, llegamos a la 1:45pm, para disminuir la tensión, empezamos a contarnos chistes (justo ese día olvidamos la revista Selecciones con el Especial sobre el Humor¡)....y vimos las fotos que teníamos en el cel.
A las 2:30 pm se nos acercó el consejero Carl Texeira, hablando bajito y muy serio preguntando si éramos Giovanna y Manuel Coral (será que participa en alguna de las listas de inmigración?.), y nos invitó a pasar a la salita. Empezó a hablar rápidamente sobre qué consistiría la entrevista (básicamente verificación de documentos).
Hacemos la salvedad que a Manuel le hicieron las preguntas en francés (nivel avanzado en la AF)...y a Giova la mayoría en español (nivel básico en la AF)
Para empezar nos preguntó si habíamos llevado la Convocatoria de la entrevista, pero nos dejó en jaque porque ..no la teníamos¡¡...ya que no se mencionaba en ninguno de los correos que recibimos que debíamos llevarla....nos dijo que era importante tenerla, pero, en fin.........
En sus manos solo tenía el original de la Solicitud de Seleccion, la misma que verificó punto por punto (nombres, apellidos, fechas de nacimiento, datos de nuestros hijos), cuando llegó a los estudios, nos pidió:
-Certificados del colegio (además de preguntar el nombre del colegio, y donde quedaba)
-Certificados de universidad
-Certificados de Maestría, y
-Certificados adicionales
Cuando pasó al Proyecto de inmigracion, empezó por preguntar por nuestras razones para emigrar a Québec (en inglés), a lo que respondimos con la artillería pesada que habíamos preparado para tal fin y le mostramos el presupuesto estimado para los primeros meses, el plano impreso que hicimos con Community Walk con la ubicación de las empresas, lugares donde habíamos averiguado lugares para alquilar, los colegios, etc.
Cuando preguntó que sabíamos de Québec, le comentamos de las empresas, de las oportunidades de trabajo, y nos preguntó quién fundó Québec....no recordamos¡¡....(fue Samuel Champlain en 1608)....incluso teníamos folletos que pedimos a "Bonjour Québec" de Montréal y Longueuil, que con los nervios, nos olvidamos de mostrarle......
Luego le mencionamos que para ordenar la información recopilada relacionado a nuestro proceso de inmigración habíamos creado un blog, nos pidió su dirección y le dió una revisada para luego preguntar y repreguntar a quien habíamos contratado para hacerlo.. le contestamos que nosotros mismos..
Entonces nos dijo que la entrevista no era nada del otro mundo, que como habíamos visto, se trataba de verificar los documentos, y que nuestro proyecto de inmigración estaba bien, el blog estaba "bueno", pero que si no reuníamos los puntajes por la carrera, la experiencia, simplemente no pasábamos......
Desde ese momento no dejaba de reiterarnos lo que nos esperaba en Québec, de la importancia de obtener un trabajos durante los primeros meses, de lo mal visto que es para los quebecos los sistemas de ayuda social y la discriminación de los que pueden ser objeto aquellos que acudan a solicitarlo, y que consideráramos que Manuel debería ir primero, conseguir un trabajo para poder establecernos todos después, le dijimos que habíamos considerado esa posibilidad. Nos recomendó seguir estudiando el francés, especialmente a Giova.
La entrevista duró aprox 45 minutos, nunca nos dijo Bienvenidos a Québec!.. por lo que Giova terminó confundida hasta que se calmó cuando nos entregó los CSQ's (uno para cada miembro de la familia) y el "Apprendre le Québec".. diciéndonos que seguramente ya lo teníamos por que está disponible en Internet..le agradecimos mucho.
Para terminar, queremos agradecer a los amigos listeros, las energias positivas de Carina y Carlos, y a los blogs que hemos leído durante este tiempo. Ahora, van las energias positivas para Ceci y todos los que les tocará la entrevista las semanas próximas.
Nuestros tiempos:
Junio 2006: Envío papeles a México
15 Ago 2006: Acuse de recibo (devuelto por enviar dirección incompleta)
22 Set 2006: nos avisan que les habian devuelto el acuse de recibo, y enviamos nueva dirección
28 Set 2006:toman cuenta de la nueva dirección
10 Nov 2006: lista de espera de la entrevista
22 Feb 2007: convocatoria a entrevista
23 Abr 2007: entrevista y CSQ
Giovanna y Manuel
Queremos compartir con ustedes que gracias a Dios, obtuvimos el CSQ!
Nuestra citación fue el 23 de Abril a las 2:30pm, llegamos a la 1:45pm, para disminuir la tensión, empezamos a contarnos chistes (justo ese día olvidamos la revista Selecciones con el Especial sobre el Humor¡)....y vimos las fotos que teníamos en el cel.
A las 2:30 pm se nos acercó el consejero Carl Texeira, hablando bajito y muy serio preguntando si éramos Giovanna y Manuel Coral (será que participa en alguna de las listas de inmigración?.), y nos invitó a pasar a la salita. Empezó a hablar rápidamente sobre qué consistiría la entrevista (básicamente verificación de documentos).
Hacemos la salvedad que a Manuel le hicieron las preguntas en francés (nivel avanzado en la AF)...y a Giova la mayoría en español (nivel básico en la AF)
Para empezar nos preguntó si habíamos llevado la Convocatoria de la entrevista, pero nos dejó en jaque porque ..no la teníamos¡¡...ya que no se mencionaba en ninguno de los correos que recibimos que debíamos llevarla....nos dijo que era importante tenerla, pero, en fin.........
En sus manos solo tenía el original de la Solicitud de Seleccion, la misma que verificó punto por punto (nombres, apellidos, fechas de nacimiento, datos de nuestros hijos), cuando llegó a los estudios, nos pidió:
-Certificados del colegio (además de preguntar el nombre del colegio, y donde quedaba)
-Certificados de universidad
-Certificados de Maestría, y
-Certificados adicionales
Cuando pasó al Proyecto de inmigracion, empezó por preguntar por nuestras razones para emigrar a Québec (en inglés), a lo que respondimos con la artillería pesada que habíamos preparado para tal fin y le mostramos el presupuesto estimado para los primeros meses, el plano impreso que hicimos con Community Walk con la ubicación de las empresas, lugares donde habíamos averiguado lugares para alquilar, los colegios, etc.
Cuando preguntó que sabíamos de Québec, le comentamos de las empresas, de las oportunidades de trabajo, y nos preguntó quién fundó Québec....no recordamos¡¡....(fue Samuel Champlain en 1608)....incluso teníamos folletos que pedimos a "Bonjour Québec" de Montréal y Longueuil, que con los nervios, nos olvidamos de mostrarle......
Luego le mencionamos que para ordenar la información recopilada relacionado a nuestro proceso de inmigración habíamos creado un blog, nos pidió su dirección y le dió una revisada para luego preguntar y repreguntar a quien habíamos contratado para hacerlo.. le contestamos que nosotros mismos..
Entonces nos dijo que la entrevista no era nada del otro mundo, que como habíamos visto, se trataba de verificar los documentos, y que nuestro proyecto de inmigración estaba bien, el blog estaba "bueno", pero que si no reuníamos los puntajes por la carrera, la experiencia, simplemente no pasábamos......
Desde ese momento no dejaba de reiterarnos lo que nos esperaba en Québec, de la importancia de obtener un trabajos durante los primeros meses, de lo mal visto que es para los quebecos los sistemas de ayuda social y la discriminación de los que pueden ser objeto aquellos que acudan a solicitarlo, y que consideráramos que Manuel debería ir primero, conseguir un trabajo para poder establecernos todos después, le dijimos que habíamos considerado esa posibilidad. Nos recomendó seguir estudiando el francés, especialmente a Giova.
La entrevista duró aprox 45 minutos, nunca nos dijo Bienvenidos a Québec!.. por lo que Giova terminó confundida hasta que se calmó cuando nos entregó los CSQ's (uno para cada miembro de la familia) y el "Apprendre le Québec".. diciéndonos que seguramente ya lo teníamos por que está disponible en Internet..le agradecimos mucho.
Para terminar, queremos agradecer a los amigos listeros, las energias positivas de Carina y Carlos, y a los blogs que hemos leído durante este tiempo. Ahora, van las energias positivas para Ceci y todos los que les tocará la entrevista las semanas próximas.
Nuestros tiempos:
Junio 2006: Envío papeles a México
15 Ago 2006: Acuse de recibo (devuelto por enviar dirección incompleta)
22 Set 2006: nos avisan que les habian devuelto el acuse de recibo, y enviamos nueva dirección
28 Set 2006:toman cuenta de la nueva dirección
10 Nov 2006: lista de espera de la entrevista
22 Feb 2007: convocatoria a entrevista
23 Abr 2007: entrevista y CSQ
Giovanna y Manuel
miércoles, marzo 07, 2007
Évolution du Québec

Pocos de los sites que hemos visitado muestran información tan útil y tan completa como la que se puede encontar en Évolution du Québec
Revisenla y seguramente saldrán de muchas dudas, y surgirán nuevas interrogantes (pero menos inocentes...) relacionadas al proyecto de inmigración. Adjunto algunos links directos de varios de los temas documentados en esta página..
Revisenla y seguramente saldrán de muchas dudas, y surgirán nuevas interrogantes (pero menos inocentes...) relacionadas al proyecto de inmigración. Adjunto algunos links directos de varios de los temas documentados en esta página..
Évolution du Québec
Évolution sociale
Les mesures sociales
Politique du travail
L'éducation au Québec en bref
La santé au Québec : organisation
L'égalité entre les femmes et les hommes
Évolution politique
Quelques dates importantes de l'histoire politique du Québec
Une société de droit
La Charte des droits et libertés de la personne du Québec
La Charte de la langue française (loi 101)
Le fonctionnement de l'Assemblée nationale
Quel est le rôle de l'État québécois ?
La réforme de l'État providence
Nation, citoyenneté, intégration : l'évolution récente du concept d'État-nation
Évolution culturelle
La culture québécoise et ses différentes facettes
La culture québécoise : aspects économiques et institutionnels
Évolution économique
La place du Québec en Amérique
Le dynamisme économique de tous les coins du Québec
Le modèle québécois et ses territoires
Montréal et sa périphérie
La géo-économie contemporaine du Québec
Ruptures dans les économies territoriales
Les autochtones d'Essipit
Évolution scientifique et technologique
Science et Technologie
Pour approfondir
Outils recherche
http://www.stat.gouv.qc.ca

Ya que nos encotramos a pocas semanas de la entrevista programada para Abril próximo, nos hemos volcado a buscar (adicionalmente a los datos ya publicados en los links adjuntos en el blog), toda la información posible de las estadísticas relacionadas a Quebec, y nos hemos encontrado con un site de veras muy importante del que pueden descargar muchos reportes estadísticos muy interesantes y muy bien organizados por temas (algunos en español), como pueden ver en el screenshot adjunto http://www.stat.gouv.qc.ca y que esperamos les sea de utilidad.
HTH.
Confusing Pairs in French
Complementando el post anterior recomiendo darle una revisada al site http://french.about.com en el que encontrarán toneladas de artículos relacionados a la gramática francesa explicados de manera muy clara y concreta.. como decimos aqui.. va al punto..
Intentanto mejorar el uso apropiado de los adverbios, adjetivos y otros detalles.. me encontré con este link http://french.about.com/library/weekly/bltopicsub-cp.htm en el que se resume lo que Laura Lawless denomina "Confusing Pairs in French".. muy útil de verdad. Adjunto un estracto del contenido del link para que se animen a revisarlo...
Confusing Pairs in French
Lessons to help you distinguish between oft-confused groups of French verbs, expressions, and grammatical structures.
À vs DeThese little words cause big problems! Learn all about these common prepositions.
Accent HomographsThink accents don't matter when writing or typing in French? Think again! There are dozens of French word pairs which are spelled (though not always pronounced) the same other than accents. To avoid confusion, you should always distinguish between these "accent homographs" by using the correct accents.
Ainsi, Alors, Donc - "Then" in French The French words ainsi, alors, and donc are commonly used to explain the consequences or effect of an action. This lesson should help you to understand the difference between these terms and thus use them correctly.
Amener, Emmener, Apporter, EmporterLearn how to say "to take" and "to bring" in French.
An vs Année, Jour vs Journée...The French words an and année both mean year, but they indicate different ways of looking at the year. There are three other French pairs that work the same way: jour/journée (day), matin/matinée (morning), and soir/soirée (evening). Learn the difference between these confusing pairs.
etc, etc,etc...
HTH.
Intentanto mejorar el uso apropiado de los adverbios, adjetivos y otros detalles.. me encontré con este link http://french.about.com/library/weekly/bltopicsub-cp.htm en el que se resume lo que Laura Lawless denomina "Confusing Pairs in French".. muy útil de verdad. Adjunto un estracto del contenido del link para que se animen a revisarlo...
Confusing Pairs in French
Lessons to help you distinguish between oft-confused groups of French verbs, expressions, and grammatical structures.
À vs DeThese little words cause big problems! Learn all about these common prepositions.
Accent HomographsThink accents don't matter when writing or typing in French? Think again! There are dozens of French word pairs which are spelled (though not always pronounced) the same other than accents. To avoid confusion, you should always distinguish between these "accent homographs" by using the correct accents.
Ainsi, Alors, Donc - "Then" in French The French words ainsi, alors, and donc are commonly used to explain the consequences or effect of an action. This lesson should help you to understand the difference between these terms and thus use them correctly.
Amener, Emmener, Apporter, EmporterLearn how to say "to take" and "to bring" in French.
An vs Année, Jour vs Journée...The French words an and année both mean year, but they indicate different ways of looking at the year. There are three other French pairs that work the same way: jour/journée (day), matin/matinée (morning), and soir/soirée (evening). Learn the difference between these confusing pairs.
etc, etc,etc...
HTH.
sábado, marzo 03, 2007
http://about.com/
Este site contiene información muy interesante y sobre diversos temas. Nosotros conocíamos el famoso: http://french.about.com/ donde uno puede suscribirse para recibir boletines gratuitos según el nivel del idioma francés en el que te encuentres (gracias Laura Lawless¡) y hacer búsquedas específicas sobre gramática.....pero, también encontramos otros tópicos, como el Homeschooling...donde había una opción de suscribirse a un Boletín sobre las Provincias de Canadá (por Beverly Hernández)...y en la entrega N°11, llegó el "Canadian Provinces: Lesson 11 - Quebec"...por fin¡.....muchos datos para estudiar...en inglés y francés....lo encuentran aquí: http://homeschooling.about.com/cs/unitssubjgeog/a/pusqc.htm
lunes, febrero 26, 2007
Recursos para practicar francés
En esta página de recursos para profesores de lenguas extranjeras, encontrarán muchos sites para practicar francés...los recursos didácticos al final de la página son excelentes...especialmente si tenemos niños.
http://usuario.tiscali.es/reprolen/frances.htm
http://usuario.tiscali.es/reprolen/frances.htm
Videos sobre Québec
En una de las listas sobre inmigracion compartieron un resumen que hicieron hace un tiempo los amigos argentinos...allí encontramos esta página con videos sobre Québec
http://www.tv5.org/TV5Quebec/fs_index.htm
Es un especial de TV5 sobre Quebec, con videos, enlaces y más.
http://www.tv5.org/TV5Quebec/fs_index.htm
Es un especial de TV5 sobre Quebec, con videos, enlaces y más.
Información sobre inmigración
Lisandro Souza, de la lista de brasileños, compartio el enlace a su site personal...con mucha informacion interesante y bien organizada sobre Canada.
Lo encuentran en:
http://www.lisandro.com.br/imigracao.asp
Lo encuentran en:
http://www.lisandro.com.br/imigracao.asp
domingo, febrero 25, 2007
Convocation à une entrevue de sélection
Empezaron a llegar las citaciones¡....
Entre el 21 y 22 de este mes, los que sabiamos estábamos en la lista de espera en PeruanosenQuebec ya recibimos las citaciones para la entrevista, serán en Abril¡¡¡....
Como dice Tamara, se nos acabaron las vacaciones¡¡
Entre el 21 y 22 de este mes, los que sabiamos estábamos en la lista de espera en PeruanosenQuebec ya recibimos las citaciones para la entrevista, serán en Abril¡¡¡....
Como dice Tamara, se nos acabaron las vacaciones¡¡
Suscribirse a:
Entradas (Atom)