Paul Roux, consejero linguístico de La Press, tiene un blog muy interesante:
Les Amoreux du français, donde de manera muy amena nos muestra el buen uso del idioma francés.
Aquí un extracto de Inmigrant e immigré :
"Émigrer, c’est quitter son pays pour s’établir dans un autre. Immigrer, c’est entrer dans un pays étranger pour s’y établir. L’émigration et l’immigration désignent donc une même action, mais le premier terme est considéré par rapport au pays que l’on quitte et le second par rapport au pays où l’on entre.
L’émigrant est donc celui qui quitte son pays pour aller s’établir dans un autre. L’émigré est celui qui a quitté son pays pour aller s’établir dans un autre. La nuance est temporelle.
L’immigrant est celui qui vient de s’installer dans un pays étranger. L’immigré est celui qui s’est installé dans un pays étranger. L’anglais n’utilise que le mot immigrant pour désigner à la fois les nouveaux et les anciens arrivés. Au Québec, nous avons tendance à faire la même chose. C’est pourquoi nous parlons souvent des immigrants même dans les contextes où il faudrait plutôt parler des immigrés".
No hay comentarios.:
Publicar un comentario